jeudi 31 octobre 2013

La vraie histoire sur le mot kaikaze

Déjà, il faut prononcer "kamikazé", vu qu'en japonais tout son en "ze" se prononce "zé". 

Kamikaze (神風, de かみ(kami) "dieu" et かぜ(kaze) "vent") est un mot composé de deux kanjis (kanji = les signes japonais proche des sinogrammes chinois, et pour cause, ils ont la même origine, cf. pièce jointe) signifiant "vent divin" en japonais. Ce mot désigne le vent qui souffle sur la région d'Ise et le sanctuaire d'Amaterasu, mais désigne aussi des typhons qui, a différentes époques de l'Histoire du Japon, auraient permis par pur hasard de stopper les tentatives d'invasions mongoles. Mais ce hasard fit que les japonais y virent là une intervention divine, d'où son nom de vent divin, vent sacré.

Et si le terme fut ensuite repris lors de la seconde guerre mondiale (attaque de Pearl Harbour par des kamikaze) c'est à la suite d'une erreur de traduction des linguiste américains, les deux kanjis signifiant "vent sacré " voulant aussi dire "armée impériale" or sur chaque avion il y avait toujours la provenance de l'appareil (3e division de l'armée impériale japonaise de telle ville, 5e division de l'armée impériale d'une autre ville et ainsi de suite). Et comme la langue japonaise peut avoir à la fois une traduction sémantique et une autre phonétique (bon j'expliquerais pas pourquoi, car il faudrait faire un cours sur l'évolution de la langue et là ça prendrait des plombes), les traducteurs américains se sont trompé de traductions ! 

En réalité, lors des attaques japonaises, peu de pilotes d'avions étaient de vrais kamikaze, la plupart étaient de jeunes pilotes inexpérimentées qui ont finis par ce cracher sans vraiment le vouloir sur les installations hawaïennes. Seuls quelques pilotes étaient vraiment des kamikaze, mais là, ils étaient désignés par l'empereur japonais Hirohito pour volontairement se cracher sur les portes avions américains. Ceux-ci devaient d'ailleurs faire tout un cérémonial en présence de l'empereur avant de partir : vouer allégeance à Hirohito, réciter un tanka (ce poème d'adieu japonais en référence au devoir de sacrifice qui une fois traduit en français ne rime pas) puis boire "l'ultime saké" en se tournant dans la direction de leur région de naissance. Je vous rassure, il n'y a rien de poétique là dedans

Voici les deux kanjis signifiant Kamikaze :


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire